<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 塞下曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: Beyond the Frontiers>
<BookPage: 231>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
胡角引北風，
薊門白於水。
天含青海道，
城頭月千里。
露下旗濛濛，
寒金鳴夜刻。
蕃甲鏁蛇鱗，
馬嘶青塚白。
秋靜見旄頭，
沙遠席羈愁。
帳北天應盡，
河聲出塞流。
<End Poem>
<Translation>
BARBARIAN horns have summoned the north wind,
Thistle Gate is whiter than a stream!
The road to Green Sea vanishes into the sky,
Along the Wall, a thousand moonlit miles.

While dew falls drizzling on our flags,
Cold metal clangs the watches of the night.
Barbarian armour meshes serpents scales,
Horses whinny where Green Grave gleams white.

In autumn stillness see the Banner Head,
On the vast sands the mournful furze.
North of our tents the sky itself must end,
Across the frontier comes the River's roar.
<End Translation>